Transkripce a transliterace → Transkripce ze srbské cyrilice

Vyhledávání v obecných výkladech o jazykových jevech (lze zadat jen začátek slova doplněný *).

Transkripce ze srbské cyrilice

Hranaté závorky [ ] značí českou výslovnost srbských výrazů. O transliteraci, transkripci a transkripčních tabulkách viz Transkripce a transliterace z cyrilských abeced –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ obecné poučení.

Tabulka uvádí příklady transkripcí srbských slov, především vlastních jmen. Pro některá, zejména známější zeměpisná jména se však v češtině místo transkripce používají tzv. exonyma, např. české exonymum Bělehrad místo transkripce Beograd (Београд) a Sáva místo Sava (Сава). Česká exonyma jsou uvedena ve slovníkové části Internetové jazykové příručky.

číslo řádkucyrilský znakpřepis znaku do češtinypravidla a příklady
1 А а
А а
A a Авала –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Avala, Сава –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sava
2 Б б
Б б
B b Бор –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bor, Сомбор –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sombor, Бобан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Boban
3 В в
В в
V v Војводина –⁠⁠⁠⁠⁠ Vojvodina [vojvodyna], Ваљево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Valjevo
4 Г г
Г г
G g Гордана –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gordana, Београд –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Beograd
5 Д д
Д д
D d Дејан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dejan, Младеновац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Mladenovac, Петроварадин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Petrovaradin [petrovaradyn]
6 Ђ ђ
Ђ ђ
Dj dj | Đ đ Pravidla českého pravopisu doporučují cyrilské znaky Ђђ transkribovat jen jako Djdj. Vedle toho lze pro přepis použít písmena Đđ, která se pro stejnou hlásku používají v srbské latinské abecedě: Ђурђево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ DjurdjevoĐurđevo, Медвеђа –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ MedvedjaMedveđa, Аранђеловац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ArandjelovacAranđelovac, Инђија –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ IndjijaInđija, Ђилас –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ DjilasĐilas, Карађорђевић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ KaradjordjevićKarađorđević, Ђуро –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ DjuroĐuro
7 Е е
Е е
E e Евдокија –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Evdokija, Смедерево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Smederevo, Житиште –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Žitište [žityšte], Ненад –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nenad
8 Ж ж
Ж ж
Ž ž Жељка –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Željka, Пожаревац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Požarevac
9 З з
З з
Z z Зрењанин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zrenjanin [zrenjanyn], Лазар –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Lazar
10 И и
И и
I i Ивић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ivić, Милица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Milica, Кикинда –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kikinda, Владимирци –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vladimirci [vladymirci], Суботица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Subotica [subotyca], Ниш –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Niš [nyš]
11 Ј ј
Ј ј
J j Јагодина –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jagodina [jagodyna], Србија –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Srbija, Подујево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podujevo, Стјепан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stjepan, Бајина Башта –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bajina Bašta, Јошаничка Бања –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jošanička Baňa [jošanyčka baňa], Мајур –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Majur, Бјелица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bjelica, Свјетлана –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Svjetlana, Сјеница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sjenica [sjenyca], Бечеј –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bečej
12 К к
К к
K k Крушевац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kruševac, Милка –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Milka
13 Л л
Л л
L l Лесковац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Leskovac, Палилула –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Palilula
14 Љ љ
Љ љ
Lj lj Љиљана –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljiljana, Липљан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Lipljan, Краљево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kraljevo, Сврљиг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Svrljig, земљотрес –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ zemljotres, Љубић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljubić
15 М м
М м
M m Миодраг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Miodrag, Сремска Митровица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sremska Mitrovica
16 Н н
Н н
N n Ненад –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nenad, Нови Сад –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Novi Sad, Лозница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Loznica [loznyca], Никола –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nikola [nykola]
17 Њ њ
Њ њ
Nj nj Немања –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nemanja, Врање –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vranje, Ивањица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ivanjica, обрати пажњу –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ obrati [obraty] pažnju, Крупањ –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Krupanj
18 О о
О о
O o Огњен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ognjen, Обреновац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Obrenovac
19 П п
П п
P p Панчево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pančevo, Прокупље –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Prokuplje
20 Р р
Р р
R r Ратко –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ratko, Пирот –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pirot
21 С с
С с
S s Синиша –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Siniša [sinyša], Трстеник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trstenik [trstenyk]
22 Т т
Т т
T t Томислав –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tomislav, Тител –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Titel [tytel]
23 Ћ ћ
Ћ ћ
Ć ć

viz poznámka

Ћуприја –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ćuprija, Лаћарак –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Laćarak, Ћићевац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ćićevac, Параћин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Paraćin, срећом –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ srećom, ћутање –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ćutanje, Теодосић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Teodosić
24 У у
У у
U u Ужице –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Užice, Рума –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ruma
25 Ф ф
Ф ф
F f Футог –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Futog, Стефан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stefan
26 Х х
Х х
H h Владичин Хан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vladičin Han [vladyčin chan], Тихомир –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tihomir [tychomir]
27 Ц ц
Ц ц
C c Црна Трава –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Crna Trava, Крагујевац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kragujevac
28 Ч ч
Ч ч
Č č Чачак –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čačak, Зајечар –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zaječar
29 Џ џ
Џ џ
Dž dž Караџић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Karadžić, Миџор –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Midžor
30 Ш ш
Ш ш
Š š Шабац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Šabac, Вршац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vršac, Приштина –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Priština [prištyna]

Poznámka k tabulce

1 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pravidla českého pravopisu jako možný přepis uvádějí též Č a č, tj. Ћуприја –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čuprija, Лаћарак –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Lačarak, Ћићевац –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čičevac, Параћин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Paračin, срећом –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ srečom, ћутање –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ čutanje, Теодосић –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Teodosič. Tato možnost plyne nejspíš z toho, že PČP vyšla v době, kdy mohlo být obtížné písmena Ć a ć zapsat na počítači. Dnes, kdy lze tyto znaky psát na počítači i na chytrém telefonu, doporučujeme znaky Ћћ přepisovat písmeny Ć a ć, která se pro stejnou hlásku používají v srbské latinské abecedě.