Vyhledávání v obecných výkladech o jazykových jevech (lze zadat jen začátek slova doplněný *).

Transkripce z bulharské cyrilice

Hranaté závorky [ ] značí českou výslovnost bulharských výrazů. O transliteraci, transkripci a transkripčních tabulkách v Internetové jazykové příručce viz Transkripce a transliterace z cyrilských abeced –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ obecné poučení.

číslo řádkucyrilský znakpřepis znaku do češtinypříklady
1 А а
А а
A a Асеновград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Asenovgrad, Адрияна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Adrijana, Аспарух –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Asparuch
2 Б б
Б б
B b Бургас –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Burgas, Богдан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bogdan, Карнобат –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Karnobat
3 В в
В в
V v Варна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Varna, Вихрен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vichren, Сливен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sliven
4 Г г
Г г
G g Григорий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grigorij, Габрово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gabrovo, Брегово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bregovo
5 Д д
Д д
D d Добрич –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrič, Драган –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dragan, Девня –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Devňa, Пловдив –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Plovdiv [plovdyf], Разград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Razgrad
Ď ď před ь (ve slabice дьо), ю, я: Гроздьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grozďovo, Дюля –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďulja, Дяково –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďakovo, дякон –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ďakon
6 Е е
Е е
E e Евтимий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Evtimij [eftymij], евангелие –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ evangelie, Годеч –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Godeč, Китен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kiten, Раднево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Radnevo, Николаево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nikolaevo, Славеево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slaveevo, Поморие –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pomorie, Благоевград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Blagoevgrad, Руец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ruec, Съединение –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ SăedinenieSaedinenie, Гюешево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gjueševo
7 Ж ж
Ж ж
Ž ž Житен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Žiten, Пазарджик –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pazardžik, Странджа –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Strandža
8 З з
З з
Z z Земен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zemen, Мездра –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Mezdra
9 И и
И и
I i Иван –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ivan, Симитли –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Simitli, Видин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vidin [vidyn], Костинброд –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kostinbrod [kostynbrot], Перник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pernik [pernyk]
9a Ѝ ѝ
Ѝ ѝ
Í í ѝ –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ í [i] (viz poznámka 1)
10 Й й
Й й
J j Йордан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jordan, Айтос –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ajtos, Козлодуй –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kozloduj
11 К к
К к
K k Каварна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kavarna, Кирил –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kiril, Приморско –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Primorsko
12 Л л
Л л
L l Лом –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Lom, Люлин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljulin
13 М м
М м
M m Мелник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Melnik [melnyk], Маргaрита –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Margarita, Черноморец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Černomorec
14 Н н
Н н
N n Никопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nikopol [nykopol], Сливница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slivnica [slivnyca], Кнежа –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kneža
Ň ň před ь (ve slabice ньо), ю, я: Коньовец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Koňovec, нюх –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ňuch, Гняздово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gňazdovo
15 О о
О о
O o Омуртаг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Omurtag, Созопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sozopol
16 П п
П п
P p Плевен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pleven, Паисий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Paisij, Пампорово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pamporovo
17 Р р
Р р
R r Русе –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ruse, Рила –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Rila, Стара Загора –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stara Zagora
18 С с
С с
S s Силистра –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Silistra, Стоян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stojan
19 Т т
Т т
T t Трявна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trjavna, Трайко –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trajko, Ботевград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Botevgrad, Златица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zlatica [zlatyca], Доспат –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dospat
Ť ť před ь (ve slabice тьо), ю, я: Зовтьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zovťovo, тютюн –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ťuťun, Тянево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ťanevo
20 У у
У у
U u Унджиев –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Undžiev, Дупница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dupnica [dupnyca]
21 Ф ф
Ф ф
F f Факия –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Fakija, София –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sofija (viz poznámka 2)
22 Х х
Х х
Ch ch Хасково –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Chaskovo, Харманли –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Charmanli, Ихтиман –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ichtiman [ichtyman], Исперих –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Isperich
23 Ц ц
Ц ц
C c Царево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Carevo, Враца –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vraca, Дебелец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Debelec
24 Ч ч
Ч ч
Č č Чирпан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čirpan, Балчик –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Balčik, Добрич –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrič
25 Ш ш
Ш ш
Š š Шумен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Šumen, Бобошево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Boboševo
26 Щ щ
Щ щ
Št št Щипско –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Štipsko [štypsko], Свищов –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Svištov, Добринище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrinište [dobrinyšte], Копривщица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Koprivštica [koprifštyca]
27 Ъ ъ
Ъ ъ
Ă ă | A a Несебър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ NesebărNesebar (viz poznámka 3), Димитър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ DimitărDimitar, Казанлък –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ KazanlăkKazanlak, Кърджали –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ KărdžaliKardžali, Долни Дъбник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dolni DăbnikDolni Dabnik, Съединение –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ SăedinenieSaedinenie [saedynenye], Мъглиж –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ MăgližMagliž, Искър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ IskărIskar, Полски Тръмбеш –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Polski TrămbešPolski Trambeš, Гълъбово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ GălăbovoGalabovo, Лъки –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ LăkiLaki
lze vynechat před nebo za р a л lze ъ též vynechat, bude‑li český přepis 1. obsahovat slabikotvorné r, l a bude‑li 2. souviset s existujícím českým slovem: Търговище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tărgovište, TargovišteTrgovište (trh), Велико Търново –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Veliko Tărnovo, Veliko TarnovoVeliko Trnovo (trn), Върбица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vărbica, VarbicaVrbica (vrba), Твърдица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tvărdica, TvardicaTvrdica (tvrdý), Петър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Petăr, PetarPetr, Трън –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trăn, TranTrn (trn), Тръстеник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trăstenik, TrastenikTrstenik (trsť), Крън –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Krăn, KranKrn (krnět), Вълчедръм –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vălčedrăm, ValčedramVlčedrăm, Vlčedram (vlk, vlčí), Дългопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dălgopol, DalgopolDlgopol (dlouhý), Слънчев бряг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slănčev Brjag, Slančev BrjagSlnčev Brjag (slunce)
28 Ь ь
Ь ь
po д, т, н (ve slabikách дьо, тьо, ньо) „měkčí“ v ď, ť, ň: Гроздьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grozďovo, Зетьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zeťovo, Черньово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čerňovo
J j po г, к, л (jen ve slabikách гьо, кьо, льо): Гьоврен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gjovren, Бакьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bakjovo, Кьосев –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kjosev, Бельово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Beljovo
29 Ю ю
Ю ю
Ju ju Юрий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jurij, Панагюрище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Panagjurište, Кюстендил –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kjustendil [kjustendyl], Любимец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljubimec
U u po д, т, н „měkčí“ v ď, ť, ň: Дюлево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďulevo, Тюленово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ťulenovo, нюх –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ňuch
30 Я я
Я я
Ja ja Якоруда –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jakoruda, Ямбол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jambol, Смолян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Smoljan, Оряхово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Orjachovo, Провадия –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Provadija [provadyja], Стоянов –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stojanov, Подуяне –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podujane
A a po д, т, н „měkčí“ v ď, ť, ň: дявол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ďavol, Петя –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Peťa, тяло –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ťalo, Баня –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Baňa, Огнян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ogňan

Poznámky k tabulce

1 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Používá se pro rozlišení dvojice homografních výrazů ѝ –⁠⁠⁠ í (‚jí‘, 3. p. j. č. od zájmena ona) × и –⁠⁠⁠ i (‚a‘).

2 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podoby SofiaSofie jsou česká exonyma –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ české názvy místa, které leží mimo území, kde se mluví česky, a které má svou domácí, cizojazyčnou podobu (bul. София).

3 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podoba Nesebr je české exonymum –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ český název místa, které leží mimo území, kde se mluví česky, a které má svou domácí, cizojazyčnou podobu (bul. Несебър).