Vyhledávání v obecných výkladech o jazykových jevech (lze zadat jen začátek slova doplněný *).

Transkripce z bulharské cyrilice

Hranaté závorky [ ] značí českou výslovnost bulharských výrazů. O transliteraci, transkripci a transkripčních tabulkách v Internetové jazykové příručce viz Transkripce a transliterace z cyrilských abeced –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ obecné poučení.

číslo řádkucyrilský znakčeské písmenopříklady
1 А а
А а
A a Асеновград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Asenovgrad, Адрияна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Adrijana, Аспарух –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Asparuch
2 Б б
Б б
B b Бургас –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Burgas, Богдан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bogdan, Карнобат –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Karnobat
3 В в
В в
V v Варна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Varna, Вихрен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vichren, Сливен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sliven
4 Г г
Г г
G g Григорий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grigorij, Габрово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gabrovo, Брегово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bregovo
5 Д д
Д д
D d Добрич –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrič, Драган –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dragan, Девня –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Devňa, Пловдив –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Plovdiv [plovdyf], Разград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Razgrad
Ď ď před ь (ve slabice дьо), ю, я: Гроздьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grozďovo, Дюля –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďulja, Дяково –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďakovo, дякон –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ďakon
6 Е е
Е е
E e Евтимий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Evtimij [eftymij], евангелие –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ evangelie, Годеч –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Godeč, Китен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kiten, Раднево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Radnevo, Николаево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nikolaevo, Славеево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slaveevo, Поморие –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pomorie, Благоевград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Blagoevgrad, Руец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ruec, Съединение –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ SăedinenieSaedinenie, Гюешево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gjueševo
7 Ж ж
Ж ж
Ž ž Житен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Žiten, Пазарджик –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pazardžik, Странджа –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Strandža
8 З з
З з
Z z Земен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zemen, Мездра –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Mezdra
9 И и
И и
I i Иван –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ivan, Симитли –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Simitli, Видин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vidin [vidyn], Костинброд –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kostinbrod [kostynbrot], Перник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pernik [pernyk]
9a Ѝ ѝ
Ѝ ѝ
Í í ѝ –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ í [i] (viz poznámka 1)
10 Й й
Й й
J j Йордан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jordan, Айтос –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ajtos, Козлодуй –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kozloduj
11 К к
К к
K k Каварна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kavarna, Кирил –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kiril, Приморско –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Primorsko
12 Л л
Л л
L l Лом –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Lom, Люлин –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljulin
13 М м
М м
M m Мелник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Melnik [melnyk], Маргaрита –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Margarita, Черноморец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Černomorec
14 Н н
Н н
N n Никопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Nikopol [nykopol], Сливница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slivnica [slivnyca], Кнежа –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kneža
Ň ň před ь (ve slabice ньо), ю, я: Коньовец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Koňovec, нюх –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ňuch, Гняздово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gňazdovo
15 О о
О о
O o Омуртаг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Omurtag, Созопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sozopol
16 П п
П п
P p Плевен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pleven, Паисий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Paisij, Пампорово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Pamporovo
17 Р р
Р р
R r Русе –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ruse, Рила –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Rila, Стара Загора –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stara Zagora
18 С с
С с
S s Силистра –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Silistra, Стоян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stojan
19 Т т
Т т
T t Трявна –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trjavna, Трайко –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trajko, Ботевград –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Botevgrad, Златица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zlatica [zlatyca], Доспат –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dospat
Ť ť před ь (ve slabice тьо), ю, я: Зовтьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zovťovo, тютюн –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ťuťun, Тянево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ťanevo
20 У у
У у
U u Унджиев –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Undžiev, Дупница –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dupnica [dupnyca]
21 Ф ф
Ф ф
F f Факия –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Fakija, София –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Sofija (viz poznámka 2)
22 Х х
Х х
Ch ch Хасково –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Chaskovo, Харманли –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Charmanli, Ихтиман –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ichtiman [ichtyman], Исперих –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Isperich
23 Ц ц
Ц ц
C c Царево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Carevo, Враца –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vraca, Дебелец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Debelec
24 Ч ч
Ч ч
Č č Чирпан –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čirpan, Балчик –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Balčik, Добрич –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrič
25 Ш ш
Ш ш
Š š Шумен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Šumen, Бобошево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Boboševo
26 Щ щ
Щ щ
Št št Щипско –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Štipsko [štypsko], Свищов –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Svištov, Добринище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dobrinište [dobrinyšte], Копривщица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Koprivštica [koprifštyca]
27 Ъ ъ
Ъ ъ
Ă ă | A a Несебър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ NesebărNesebar (viz poznámka 3), Димитър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ DimitărDimitar, Казанлък –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ KazanlăkKazanlak, Кърджали –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ KărdžaliKardžali, Долни Дъбник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dolni DăbnikDolni Dabnik, Съединение –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ SăedinenieSaedinenie [saedynenye], Мъглиж –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ MăgližMagliž, Искър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ IskărIskar, Полски Тръмбеш –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Polski TrămbešPolski Trambeš, Гълъбово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ GălăbovoGalabovo, Лъки –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ LăkiLaki
lze vynechat před nebo za р a л lze ъ též vynechat, bude‑li český přepis 1. obsahovat slabikotvorné r, l a bude‑li 2. souviset s existujícím českým slovem: Търговище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tărgovište, TargovišteTrgovište (trh), Велико Търново –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Veliko Tărnovo, Veliko TarnovoVeliko Trnovo (trn), Върбица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vărbica, VarbicaVrbica (vrba), Твърдица –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Tvărdica, TvardicaTvrdica (tvrdý), Петър –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Petăr, PetarPetr, Трън –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trăn, TranTrn (trn), Тръстеник –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Trăstenik, TrastenikTrstenik (trsť), Крън –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Krăn, KranKrn (krnět), Вълчедръм –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Vălčedrăm, ValčedramVlčedrăm, Vlčedram (vlk, vlčí), Дългопол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Dălgopol, DalgopolDlgopol (dlouhý), Слънчев бряг –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Slănčev Brjag, Slančev BrjagSlnčev Brjag (slunce)
28 Ь ь
Ь ь
po д, т, н (ve slabikách дьо, тьо, ньо) „měkčí“ v ď, ť, ň: Гроздьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Grozďovo, Зетьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Zeťovo, Черньово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Čerňovo
J j po г, к, л (jen ve slabikách гьо, кьо, льо): Гьоврен –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Gjovren, Бакьово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Bakjovo, Кьосев –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kjosev, Бельово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Beljovo
29 Ю ю
Ю ю
Ju ju Юрий –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jurij, Панагюрище –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Panagjurište, Кюстендил –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Kjustendil [kjustendyl], Любимец –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ljubimec
U u po д, т, н „měkčí“ v ď, ť, ň: Дюлево –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ďulevo, Тюленово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ťulenovo, нюх –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ňuch
30 Я я
Я я
Ja ja Якоруда –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jakoruda, Ямбол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Jambol, Смолян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Smoljan, Оряхово –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Orjachovo, Провадия –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Provadija [provadyja], Стоянов –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Stojanov, Подуяне –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podujane
A a po д, т, н „měkčí“ v ď, ť, ň: дявол –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ďavol, Петя –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Peťa, тяло –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ťalo, Баня –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Baňa, Огнян –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Ogňan

Poznámky k tabulce

1 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Používá se pro rozlišení dvojice homografních výrazů ѝ –⁠⁠ í (‚jí‘, 3. p. j. č. od zájmena ona) × и –⁠⁠ i (‚a‘).

2 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podoby SofiaSofie jsou česká exonyma –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ české názvy místa, které leží mimo území, kde se mluví česky, a které má svou domácí, cizojazyčnou podobu (bul. София).

3 –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Podoba Nesebr je české exonymum –⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ český název místa, které leží mimo území, kde se mluví česky, a které má svou domácí, cizojazyčnou podobu (bul. Несебър).